Matilde Campilho | Μαλλιά (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)
Μαλλιά με το πρόσωπο του Γουίτμαν έτσι νόμιζες πως θα ερχόμουν στον κόσμο έτσι με έβλεπες στο δάσος έτσι με … Συνεχίστε την ανάγνωση Matilde Campilho | Μαλλιά (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)
Μαλλιά με το πρόσωπο του Γουίτμαν έτσι νόμιζες πως θα ερχόμουν στον κόσμο έτσι με έβλεπες στο δάσος έτσι με … Συνεχίστε την ανάγνωση Matilde Campilho | Μαλλιά (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)
VI Πηγαίνετε, άσματά μου, ζητήστε τον έπαινό σαςαπό τον νέο και τον ακαταμάχητο,Κυκλοφορείστε μόνα ανάμεσα στους εραστές της τελειότητας.Ζητάτε πάντοτε … Συνεχίστε την ανάγνωση Ezra Pound | Cantos VI, VII (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος)
H προφητεία Eκείνη τη νύχτα το φεγγάρι ολίσθαινε πάνω στη λίμνη και μεταμόρφωνε το νερό σε γάλα, και κάτω από … Συνεχίστε την ανάγνωση Mark Strand | Η προφητεία (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος)
Σε ζοφερό καιρό Σε ζοφερό καιρό το μάτι αρχίζει να βλέπει,Ανταμώνω τον ίσκιο μου μέσα στο βάθεμα της σκιάς ∙Ακούω … Συνεχίστε την ανάγνωση Τheodore Roethke | Σε ζοφερό καιρό (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος)
Σπίτι (απόσπ.) Κανείς δεν φεύγει από το σπίτι τουεκτός κι αν το σπίτι του είναι το στόμα του καρχαρία·τρέχεις στα … Συνεχίστε την ανάγνωση Warsan Shire | Σπίτι (απόσπ.) (μτφρ. – επιλογή Αργύρης Φυτάκης)
Ο δρόμος είναι ήσυχος,ο θόρυβος π’ ακουγόταν απ’ τον τοίχο έπαψε,το γατάκι κουλουριάστηκε στην καρέκλα,το ραδιόφωνο έκλεισε, τ’ άδεια μπουκάλια … Συνεχίστε την ανάγνωση Raymond Souster | Εκεί που τα γαλάζια άλογα (μτφρ. Ηλίας Κυζηράκος)
Υπόσχεση Θυμήσου την εποχή του χρόνου,όταν το μέλλον προβάλλει σαν μια κενή σελίδα, ένα άγραφο ημερολόγιο, μια νέα ευκαιρία.Πάνω σε … Συνεχίστε την ανάγνωση Jackie Kay | Υπόσχεση (μτφρ. Αλεξία Καλογεροπούλου)
Το δωμάτιο * Σε αυτό το δωμάτιο, το τόσο μικρόπου το θεωρούσα όλο δικό μου,σαν δηλητήριο φαρμακερό,η μοναξιά απλώνεται κι … Συνεχίστε την ανάγνωση Carminho | Το δωμάτιο (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)
Είκοσι ένα ερωτικά ποιήματα ΧΙΙΙ Οι κανόνες σπάνε όπως το θερμόμετρο,ανεπαίσθητες ασημένιες κηλίδες κατά μήκοςτων χαρτογραφημένων συστημάτων,είμαστε σε μια χώρα, … Συνεχίστε την ανάγνωση Adrienne Rich | Είκοσι ένα ερωτικά ποιήματα – XIII (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος)
Η συλλαβή Όλο το πρωί έψαχνα μία συλλαβή.Είναι αλήθεια πως είναι ένα τόσο μικρό πράγμα: ένα φωνήεν,ένα σύμφωνο, σχεδόν τίποτα.Αλλά … Συνεχίστε την ανάγνωση Eugénio de Andrade | Η συλλαβή (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)
Πατέρας και γιος Τώρα στα προάστια κι ενώ χαμήλωνε το φωςΤον πήρα στο κατόπι πάνω σε δρόμο αμμουδερόΠου κατηφόριζε λευκότερος … Συνεχίστε την ανάγνωση Stanley Kunitz | Πατέρας και γιος (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος)
Να πεθαίνει κανείς από αγάπη Να πεθαίνει κανείς από αγάπηστο πόδι του στόματός σου να λιποθυμάστο δέρμα του χαμόγελού σου … Συνεχίστε την ανάγνωση Maria Teresa Horta | Να πεθαίνει κανείς από αγάπη (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)
Το ποίημα σε διδάσκει πώς να πέφτεις Το ποίημα σε διδάσκει πώς να πέφτειςσε διάφορα εδάφη,από τη γη που χάνεται … Συνεχίστε την ανάγνωση Luiza Neto Jorge | Το ποίημα σε διδάσκει πώς να πέφτεις (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)
Δεν σ’ αγαπώ Δεν σ’ αγαπώ, σε θέλω: η αγάπη πηγάζει απ’ την ψυχή.Και στη δική μου την ψυχή – … Συνεχίστε την ανάγνωση Almeida Garrett | Δεν σ΄αγαπώ (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)
Αγριόχηνες Δεν χρειάζεται να είσαι άριστοςκι ούτε χρειάζεται να γονατίζειςγια χιλιάδες μίλια στην ξερή έρημο, έρποντας·μονάχα χρειάζεται να αφήσεις το … Συνεχίστε την ανάγνωση Μαίρη Όλιβερ | Τρία ποιήματα (μτφρ. Αργύρης Φυτάκης)