Mark Strand | Η προφητεία (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος)
H προφητεία Eκείνη τη νύχτα το φεγγάρι ολίσθαινε πάνω στη λίμνη και μεταμόρφωνε το νερό σε γάλα, και κάτω από … Συνεχίστε την ανάγνωση Mark Strand | Η προφητεία (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος)
H προφητεία Eκείνη τη νύχτα το φεγγάρι ολίσθαινε πάνω στη λίμνη και μεταμόρφωνε το νερό σε γάλα, και κάτω από … Συνεχίστε την ανάγνωση Mark Strand | Η προφητεία (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος)
Σε ζοφερό καιρό Σε ζοφερό καιρό το μάτι αρχίζει να βλέπει,Ανταμώνω τον ίσκιο μου μέσα στο βάθεμα της σκιάς ∙Ακούω … Συνεχίστε την ανάγνωση Τheodore Roethke | Σε ζοφερό καιρό (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος)
Βλέπω στο δρόμο ένα σκυλίΤου λέω: Τι κάνεις σκύλε;Φαντάζεστε ποτέ να μ’ απαντούσε;Όχι; Ε, να λοιπόν που ωστόσο μ’ απαντάειΑν και … Συνεχίστε την ανάγνωση Boris Vian | Καλημέρα σκύλε (μτφρ. Αντώνης Φωστιέρης-Θανάσης Θ. Νιάρχος)
Στη θάλασσα ο ήλιος βασιλεύει Φτερωτός, στη θάλασσα ο ήλιος βασιλεύεικαι το νερό από φόβο τρέμεισαν η πύρινη εικόνα τους … Συνεχίστε την ανάγνωση Armindo José Rodrigues | Στη θάλασσα ο ήλιος βασιλεύει (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)
Σπίτι (απόσπ.) Κανείς δεν φεύγει από το σπίτι τουεκτός κι αν το σπίτι του είναι το στόμα του καρχαρία·τρέχεις στα … Συνεχίστε την ανάγνωση Warsan Shire | Σπίτι (απόσπ.) (μτφρ. – επιλογή Αργύρης Φυτάκης)
Λάθος τραίνο Νάτος ο άνθρωπος! Μιλάει πολύΚάθομαι μόνος μου. Έχω ένα εισιτήριο για αναχώρηση.Απέξω υπάρχει η επιγραφή «Στον κόσμο μου»Δε … Συνεχίστε την ανάγνωση Ted Berrigan | Λάθος τραίνο (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος)
Ο δρόμος είναι ήσυχος,ο θόρυβος π’ ακουγόταν απ’ τον τοίχο έπαψε,το γατάκι κουλουριάστηκε στην καρέκλα,το ραδιόφωνο έκλεισε, τ’ άδεια μπουκάλια … Συνεχίστε την ανάγνωση Raymond Souster | Εκεί που τα γαλάζια άλογα (μτφρ. Ηλίας Κυζηράκος)
Υπόσχεση Θυμήσου την εποχή του χρόνου,όταν το μέλλον προβάλλει σαν μια κενή σελίδα, ένα άγραφο ημερολόγιο, μια νέα ευκαιρία.Πάνω σε … Συνεχίστε την ανάγνωση Jackie Kay | Υπόσχεση (μτφρ. Αλεξία Καλογεροπούλου)
Το δωμάτιο * Σε αυτό το δωμάτιο, το τόσο μικρόπου το θεωρούσα όλο δικό μου,σαν δηλητήριο φαρμακερό,η μοναξιά απλώνεται κι … Συνεχίστε την ανάγνωση Carminho | Το δωμάτιο (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)
Είκοσι ένα ερωτικά ποιήματα ΧΙΙΙ Οι κανόνες σπάνε όπως το θερμόμετρο,ανεπαίσθητες ασημένιες κηλίδες κατά μήκοςτων χαρτογραφημένων συστημάτων,είμαστε σε μια χώρα, … Συνεχίστε την ανάγνωση Adrienne Rich | Είκοσι ένα ερωτικά ποιήματα – XIII (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος)
Η συλλαβή Όλο το πρωί έψαχνα μία συλλαβή.Είναι αλήθεια πως είναι ένα τόσο μικρό πράγμα: ένα φωνήεν,ένα σύμφωνο, σχεδόν τίποτα.Αλλά … Συνεχίστε την ανάγνωση Eugénio de Andrade | Η συλλαβή (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)
Πατέρας και γιος Τώρα στα προάστια κι ενώ χαμήλωνε το φωςΤον πήρα στο κατόπι πάνω σε δρόμο αμμουδερόΠου κατηφόριζε λευκότερος … Συνεχίστε την ανάγνωση Stanley Kunitz | Πατέρας και γιος (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος)
Να πεθαίνει κανείς από αγάπη Να πεθαίνει κανείς από αγάπηστο πόδι του στόματός σου να λιποθυμάστο δέρμα του χαμόγελού σου … Συνεχίστε την ανάγνωση Maria Teresa Horta | Να πεθαίνει κανείς από αγάπη (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)
Το ποίημα σε διδάσκει πώς να πέφτεις Το ποίημα σε διδάσκει πώς να πέφτειςσε διάφορα εδάφη,από τη γη που χάνεται … Συνεχίστε την ανάγνωση Luiza Neto Jorge | Το ποίημα σε διδάσκει πώς να πέφτεις (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)
Σπάραγμα Είμαι η γυναίκα με το κατάμαυρο δέρμαΕίμαι η γελαστή γυναίκα με το κατάμαυρο πρόσωποΚατοικώ στα κελάρια και σε κάθε … Συνεχίστε την ανάγνωση Αngelina Weld Grimké | Σπάραγμα (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος)