Αχιλλέας Φιστουρής | Ανεμοζάλη

Αχιλλέας Φιστουρής | Ανεμοζάλη

ΙΔείτε βουνά και μονοπάτια, δείτε θάλασσες σε νηνεμία,δείτε λιβάδια, εγκλωβισμένα στο πέρασμα του χρόνου.Δείτε ποτάμια γοργόφτερα που παρασύρουν πικροδάφνες,στους διαδρόμους … Συνεχίστε την ανάγνωση Αχιλλέας Φιστουρής | Ανεμοζάλη

Τερψιθέα-Ευαγγελία Μακρή | Απόηχο φθινόπωρο

Τερψιθέα-Ευαγγελία Μακρή | Απόηχο φθινόπωρο

Ας σκεπάσουμε τη φυλλοβόλα ύπαρξή μαςμε αισθήσεις αειθάλλουσεςκαι ας τη στηρίξουμεσε αναρριχώμενες ελπίδες,στιβαρές και ανθεκτικές.Και καθώς περιδιαβαίνουμε σοκάκιασε μέρες μουντές, … Συνεχίστε την ανάγνωση Τερψιθέα-Ευαγγελία Μακρή | Απόηχο φθινόπωρο

Σπύρος Κιοσσές | Πρόσφυγες

Σπύρος Κιοσσές | Πρόσφυγες

Τα χαράματακυνηγούν ράμνους καιφρύγανασφάζουν λιόπρινους και χαμομήλιαστήνουν τσιμπούσια με πουρνάριακαι χρυσόξυλα–κι ύστερα κρύβονταιμες τα τσαλίκιασε αυτοσχέδιες φωλιές.Σαν πέσει ο ήλιοςξεμυτίζουνσκάβουν … Συνεχίστε την ανάγνωση Σπύρος Κιοσσές | Πρόσφυγες

Δημήτρης Καρπέτης | Η αξιοπρέπεια του μέλλοντος

Δημήτρης Καρπέτης | Η αξιοπρέπεια του μέλλοντος

Ξενυχτώ ανήμπορος, ανασαίνω δύσκολα σε έναν ουρανό φιμωμένο εκτεθειμένο στις παρανομίες των σπάταλων ψυχών. Το σχήμα της ζωής γκριζάρει, μια … Συνεχίστε την ανάγνωση Δημήτρης Καρπέτης | Η αξιοπρέπεια του μέλλοντος

William Butler Yeats | «Οι φιλόλογοι» σε μετάφραση του Γιώργου Π. Σαββίδη

William Butler Yeats | «Οι φιλόλογοι» σε μετάφραση του Γιώργου Π. Σαββίδη

Οι φιλόλογοι Φαλάκρες που ξεχνούν τις αμαρτίες τους,γέρικες, σοφές, σεβάσμιες φαλάκρες,διορθώνουν και σχολιάζουνε τους στίχουςπου κάποιοι νέοι, ξάγρυπνοι στο στρώμα,ταιριάζανε … Συνεχίστε την ανάγνωση William Butler Yeats | «Οι φιλόλογοι» σε μετάφραση του Γιώργου Π. Σαββίδη

Eavan Boland | «Καραντίνα» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Eavan Boland | «Καραντίνα» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Καραντίνα Τη ζοφερότερη ώρα της αθλιώτερης εποχήςΤου χειρότερου χρόνου ολόκληρης της ανθρωπότηταςΈνας άντρας ξεκίνησε από το εργαστήριμε τη γυναίκα του.Οδοιπορούσε, … Συνεχίστε την ανάγνωση Eavan Boland | «Καραντίνα» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Μαίρη Φλώρου | Τρία ποιήματα για τις Αισθήσεις

Μαίρη Φλώρου | Τρία ποιήματα για τις Αισθήσεις

1.Απολύτως βεβαία η Αφήέδωσε χωρίς χρονοτριβή το πιστοποιητικό της.Απώλεια. Τελεία.Δευτερευόντως η Όραση θα μπορούσενα κληθεί – επικουρικά βεβαίως- για ταυτοποίηση … Συνεχίστε την ανάγνωση Μαίρη Φλώρου | Τρία ποιήματα για τις Αισθήσεις

Patrick Kavanagh | «Στη μνήμη της μητέρας μου» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Patrick Kavanagh | «Στη μνήμη της μητέρας μου» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Στη μνήμη της μητέρας μου Δεν πιστεύω ότι κείτεσαι μέσα στον υγρό πηλόΤου κοιμητηρίου του Μόναγκαν,Σε θωρώ να βαδίζεις τον … Συνεχίστε την ανάγνωση Patrick Kavanagh | «Στη μνήμη της μητέρας μου» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου