Recuerdo*
Ήμασταν εξαντλημένοι, ήμασταν πολύ ευτυχισμένοι-
Ολονυχτίς πηγαινοερχόμασταν πάνω στο φέρυ.
Ήταν άδειο και λαμπρό και μύριζε σαν σταύλος-
Κοιτάζαμε μια φωτιά, σ΄ένα τραπέζι γέρναμε πάνω,
Κάτω από τη σελήνη ξαπλώσαμε σε μια κορυφή∙
Οι κόρνες σφύριζαν διαρκώς και σύντομα ήλθε η αυγή.
Ήμασταν εξαντλημένοι, ήμασταν πολύ ευτυχισμένοι-
Ολονυχτίς πηγαινοερχόμασταν πάνω στο φέρυ ∙
Ένα μήλο έφαγες εσύ και εγώ ένα αχλάδι,
Από κάθε δωδεκάδα που είχαμε κάπου αγοράσει∙
Ο ουρανός ήταν ωχρός και ο αέρας τσουχτερός,
Και από το ηλιακό το ρόδο έσταζε, μια κουβαδιά χρυσός.
Ήμασταν εξαντλημένοι, ήμασταν πολύ ευτυχισμένοι-
Ολονυχτίς πηγαινοερχόμασταν πάνω στο φέρυ ∙
«Καλημέρα σας μητέρα!» είπαμε σε μια κεφαλή μαντηλωμένη
Και αγοράσαμε μια εφημερίδα, που δεν διάβασε κανείς μας
Μας ευχήθηκε με δάκρυα «Ο Θεός να σας ευλογεί!»
για τα μήλα και τ΄αχλάδια
και της δώσαμε όλα τα χρήματά μας, εκτός από του μετρό
τα ναύλα.
(Μετάφραση: Τάκης Π. Πιερράκος)
Recuerdo
We were very tired, we were very merry—
We had gone back and forth all night on the ferry.
It was bare and bright, and smelled like a stable—
But we looked into a fire, we leaned across a table,
We lay on a hill-top underneath the moon;
And the whistles kept blowing, and the dawn came soon.
We were very tired, we were very merry—
We had gone back and forth all night on the ferry;
And you ate an apple, and I ate a pear,
From a dozen of each we had bought somewhere;
And the sky went wan, and the wind came cold,
And the sun rose dripping, a bucketful of gold.
We were very tired, we were very merry,
We had gone back and forth all night on the ferry.
We hailed, “Good morrow, mother!” to a shawl-covered head,
And bought a morning paper, which neither of us read;
And she wept, “God bless you!” for the apples and pears,
And we gave her all our money but our subway fares.
[ΣτΜ: H λέξη recuerdo είναι ισπανική και σημαίνει ανάμνηση.]
Σημείωμα του μεταφραστή
Η Edna St. Vincent Millay (Έντνα Βίνσεντ Μιλέυ) γεννήθηκε το έτος 1892 στο Rockland της πολιτείας Μaine. Σπούδασε στο Κολλέγιο Vassar και έζησε στη Νέα Υόρκη και στο Austerlitz της πολιτείας της Νέας Υόρκης. Είναι η πρώτη γυναίκα ποιήτρια που έλαβε βραβείο Pulitzer. Στα ποιητικά της βιβλία συγκαταλέγονται: “Renascence, and Other Poems” (1917), “A Few Figs From Thistles” (1920), “Second April” (1921), “The Ballad of the Harp-Weaver” (1922, Pulitzer Prize), “Poems” (1923), The Buck in the Snow, and Other Poems” (1928), “Fatal Interview” (1931), Wine from These Grapes” (1934), “Conversation at Midnight” (1937), Huntsman, What Quarry?” (1939), “These Are No Islands, Any More” (1940), “Make Bright the Arrows” (1940), “The Murder of Lidice”, 1942), “Collected Poems” (1950). Eπίσης έγραψε πολλά θεατρικά έργα και το λιμπρέτο για την όπερα «Τhe King΄s Henchman» (Mητροπολιτική Οπερα, 1927). Η Edna St. Vincent Millay απεβίωσε στο Austerlitz της πολιτείας της Νέας Υόρκης, το έτος 1950) λόγω τραυματισμού από πτώση.
Newsletter
BookSitting | βιβλία, τέχνες, ιδέες
