Η συλλαβή
Όλο το πρωί έψαχνα μία συλλαβή.
Είναι αλήθεια πως είναι ένα τόσο μικρό πράγμα: ένα φωνήεν,
ένα σύμφωνο, σχεδόν τίποτα.
Αλλά μου λείπει. Μόνο εγώ ξέρω
πόσο μου λείπει.
Γι’ αυτό την έψαχνα επίμονα.
Μόνο αυτή μπορούσε να με υπερασπιστεί
από το κρύο του Γενάρη, από την ανομβρία
του καλοκαιριού. Μια συλλαβή,
Μια και μοναδική συλλαβή.
Η σωτηρία.
(Μετάφραση: Αντώνης Κερασνούδης)
A Sílaba
Toda a manhã procurei uma sílaba.
É pouca coisa, é certo: uma vogal,
uma consoante, quase nada.
Mas faz-me falta. Só eu sei
a falta que ma faz.
Por isso a procurava com obstinação.
Só ela me podia defender
do frio de janeiro, da estiagem
do verão. Uma sílaba,
Uma única sílaba.
A salvação.
Λίγα λόγια για τον ποιητή από τον μεταφραστή
Ο Πορτογάλος ποιητής και μεταφραστής Eugénio de Andrade (Εουγκένιο ντε Αντράντε) (πραγματικό όνομα José Fontinhas) γεννήθηκε στην Póvoa de Atalaia της Πορτογαλίας. Μετά τον χωρισμό των γονιών του, μετακόμισε με τη μητέρα του στη Λισαβόνα και στη συνέχεια στην Κοΐμπρα, ενώ ένα μεγάλο μέρος της ζωής του το πέρασε στο Πόρτο ως επιθεωρητής του Υπουργείου Υγείας.
Βαθιά επηρεασμένος από τη σουρεαλιστική σκέψη, την αρχαία ελληνική ποίηση και το ιαπωνικό χαϊκού, έγραψε ποιήματα που χρησιμοποιούν ως κύρια υλικά τους το σώμα και τον φυσικό κόσμο, με απώτερο στόχο να εξερευνήσουν ευγενή συναισθήματα, όπως την αγάπη, την απώλεια, τη φιλία. Στον λυρισμό του Andrade oι αισθήσεις αποκτούν συντεταγμένες και στον μεταφυσικό άξονα, διατηρώντας όμως ταυτόχρονα μία αξιοθαύμαστη ρεαλιστική ακρίβεια και εκφραστικό πλούτο.
Αξίζει να σημειωθεί ότι ο Andrade μετέφρασε στα Πορτογαλικά την ποίηση της Σαπφούς, αλλά και του Γιάννη Ρίτσου. Για το ποιητικό του έργο έλαβε το Ευρωπαϊκό Βραβείο Ποίησης, το Πορτογαλικό Βραβείο Ποίησης Camões και το Γαλλικό Βραβείο Ποίησης Jean Malrieu.
Newsletter
BookSitting | Βιβλία, Τέχνες, Ιδέες
Συμπληρώστε το email σας για να λαμβάνετε ενημερώσεις.

δεν γνώριζα αυτόν τον Πορτογάλο ποιητή
μου άρεσε πολύ η μετάφραση και η ποιητικότητα της στα ελληνικά
μπράβο
Μου αρέσει!Αρέσει σε 1 άτομο