Να πεθαίνει κανείς από αγάπη
Να πεθαίνει κανείς από αγάπη
στο πόδι του στόματός σου
να λιποθυμά
στο δέρμα του χαμόγελού σου
να πνίγεται
στου σώματός σου
την ηδονή
Αν χρειαστεί,
να ανταλλάσσει τα πάντα για σένα.
(Μετάφραση: Αντώνης Κερασνούδης)
Morrer de amor
Morrer de amor
ao pé da tua boca
Desfalecer
à pele
do sorriso
Sufocar
de prazer
com o teu corpo
Trocar tudo por ti
se for preciso
Λίγα λόγια για την ποιήτρια από τον μεταφραστή
Η Maria Teresa Horta (Μαρία Τερέζα Όρτα) γεννήθηκε σε αριστοκρατική οικογένεια της Λισαβόνας, ούσα απόγονος της φημισμένης ποιήτριας του 18ου αιώνος Marquesa de Alorna (Μαρκέζα ντε Αλόρνα).
Σπούδασε Λογοτεχνία στο Πανεπιστήμιο της γενέτειράς της, ακολουθώντας μετέπειτα σημαντική πορεία ως δημοσιογράφος σε εφημερίδες (Diário de Lisboa, A Capital, República) και ως εξέχον μέλος του πορτογαλικού φεμινιστικού κινήματος. Δημοσίευσε το πρώτο της ποιητικό βιβλίο το 1960, ακολουθούμενο από έργα μυθοπλασίας και θεατρικής πρόζας.
Η ποίηση της Maria Teresa Horta δεν διαπνέεται από το αίσθημα της εσωτερικής ησυχίας, ούτε όμως επιδιώκει να προκαλέσει άλλοτε άλλα και γαλήνια συναισθήματα στον αναγνώστη. Ο άνθρωπος που θα σταθεί στο ύψος των λέξεών της καλείται να περάσει μέσα από την υψικάμινό τους και να βιώσει την παραισθησιογόνο δύναμή τους στο έπακρό της. Οι λέξεις της Horta, ενώ τελούν υπό τη συνεχή κηδεμονία της γραμματικής χρηστικότητάς τους, εμφανίζουν εντούτοις θαυμαστή πολυπρισματικότητα και σημασιολογική κίνηση.
Στα ποιήματά της θα μπορούσε να αποδώσει κανείς ένα ύφος αμιγώς ερωτικό, η κυκλική όμως διαδρομή των νοημάτων και τα τόξα διαστολής των εικόνων που αυτά γεννούν, μοιάζουν να μιμούνται τους ομόκεντρους κύκλους ενός τριαντάφυλλου, το οποίο σιγά σιγά ανοίγει τα πέταλά του και χαρίζει όλα τα αρώματα της ύπαρξής του.
Newsletter
BookSitting | Βιβλία, Τέχνες, Ιδέες
Συμπληρώστε το email σας για να λαμβάνετε ενημερώσεις.
