Randall Jarrell | 90 Bόρεια (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος)

90 Bόρεια

Στο σπίτι φορώντας φανέλα, όπως η αρκούδα τον παγετώνα,
Σκαρφάλωσα στο κρεβάτι ∙ ψηλά στις ανύπαρκτες εδώ
πλευρές της γης
Έπλευσα όλη τη νύχτα-ωσότου στο τέλος, στάθηκα με τη μαύρη
γενειάδα μου, τις γούνες και τους σκύλους μου στο Βόρειο Πόλο.

Εκεί μέσα στην παιδική νύχτα οι σύντροφοι μου κείτονται
παγωμένοι,
Οι σκληρές γούνες χτύπησαν τον πεινασμένο λαιμό μου,
Κι εγώ άφησα το βαθύ μου αναστεναγμό: ήλθε κατακλυσμός
νιφάδων,
Ήταν πραγματικά το τέλος μου ∙ Στη σκοτεινιά αναζήτησα
την ησυχία μου.

-Εδώ, η σημαία κροταλίζει μέσα στη λάμψη και τη σιγαλιά
Του άθραυστου πάγου. Στέκομαι εδώ,
Τα σκυλιά γαυγίζουν, η γενειάδα μου είναι μαύρη κι εγώ ατενίζω
Το Βόρειο Πόλο …
Και τώρα τι γίνεται; Γιατί να γυρίσω πίσω.

Στρέφω με ευχαρίστηση το βήμα μου προς το νότο. Ο κόσμος-
ο κόσμος μου στροβιλίζεται πάνω σ΄αυτό το ακραίο σημείο
Του ψύχους και της αθλιότητας: όλες οι γραμμές, όλοι οι άνεμοι
Τελειώνουν σ΄αυτή τη δίνη, που τελικά ανακαλύπτω.

Δεν έχει νόημα. Στο κρεβάτι του παιδιού
Μετά το νυχτερινό ταξίδι στο θερμό κόσμο
Όπου οι άνθρωποι εργάζονται και υποφέρουν για το τέλος
Που στεφανώνει τον πόνο- σ΄αυτή τη Νεφελοκοκκυγία

Έφθασα στο Βορρά μου και βρήκα νόημα.
Εδώ στον πραγματικό πόλο της ύπαρξής μου,
Όπου όλα όσα έχω κάνει στερούνται νοήματος,
Όπου πεθαίνω ή ζω από τύχη μόνος-

Όπου, ζώντας ή πεθαίνοντας, είμαι ακόμη μόνος ∙
Εδώ που ο Βορράς, η νύχτα, το παγόβουνο του θανάτου
Με σπρώχνει έξω από την ανίδεη σκοτεινιά,
Βλέπω εν τέλει ότι όλη η γνώση

που στράγγιξα από τη σκοτεινιά-που η σκοτεινιά μου εκτόξευσε
είναι ανώφελη άγνοια: το τίποτα προέρχεται
από το τίποτα,
Ο πόνος προέρχεται από τη σκοτεινιά
Και τον λέμε σοφία. Πόνος είναι.

(Μετάφραση: Τάκης Π. Πιερράκος)


90 North

At home, in my flannel gown, like a bear to its floe,
I clambered to bed; up the globe΄s impossible sides
I sailed all night-till at last, with my black beard,
My furs and my dogs, I stood at the northern pole.

There in the childish night my companions lay frozen,
The stiff furs knocked at my starveling throat,
And I give my great sigh: the flakes came huddling,
Were they really my end? In the darkness I turned to my rest.

-Here, the flag snaps in the glare and silence
Of the unbroken ice. I stand here,
The dogs bark, my beard is black, and I stare
At the North Pole…
And now what? Why go back.

Turn as I please, my step is to the south,
The world-my world spins on its final point
Of gold and wretchedness: all lines, all winds
End in this whirlpool I at last discover.

And it is meaningless. In the child΄s bed
After the night΄s voyage, in that warm world
Where people work and suffer for the end
That crowns the pain- in that Cloud-Cuckoo-Land

I reached my North and it had meaning
Here at the actual pole of my existence,
Where all that I have done is meaningless
Where I die or live by accident alone-

Where, living or dying, I am still alone;
Here where North, the night, the berg of death
Crowd me out of the ignorant darkness,
I see at last that all the knowledge

I wrung from the darkness-that the darkness flung me-
Is worthless as ignorance: nothing comes from nothing,
The darkness from the darkness. Pain comes from
the darkness And we call it wisdom. It is pain.



Λίγα λόγια για τον ποιητή από τον μεταφραστή

Ο ποιητής Randall Jarrell γεννήθηκε στην πόλη Νashville της πολιτείας Tennessee και σπούδασε στο Πανεπιστήμιο Vanderbilt. Yπηρέτησε στην αεροπορία κατά το Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο και ακολούθως δίδαξε στο Κολλέγιο Kenyon, στο Πανεπιστήμιο του Τέξας, στο Κολλέγιο Sarah Lawrence, στο Πανεπιστήμιο του Ρrinceton και στο Πανεπιστήμιο της Βόρειας Καρολίνας στην πόλη Greensboro. Στα ποιητικά του βιβλία συγκαταλέγονται: Blood for a Stranger (1942), Little Friend-Little Friend (1945), Losses (1948), The Seven League Crutches (1951), Uncollected Poems (1958), The Wooman at The Washigton Zoo (1960, National Book Award), The Lost World (1965). Mεταξύ των διακρίσεων που έλαβε είναι υποτροφία Guggenheim και το βραβείο Ingram Merill. Aπό το έτος 1956 μέχρι το 1958 διετέλεσε σύμβουλος ποιήσεως στη Βιβλιοθήκη του Κονγκρέσου. Απεβίωσε το 1951 σε τροχαίο ατύχημα στην πόλη Chapel Hill της Βόρειας Καρολίνας.


Σχολιάστε

Ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για την εξάλειψη των ανεπιθύμητων σχολίων. Μάθετε πως επεξεργάζονται τα δεδομένα των σχολίων σας.