Carl Sandburg | Τζαζ Φαντασία (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος)

Τζαζ Φαντασία

Χτυπήστε ρυθμικά τα ντράμς σας, βαρέστε τα μπάντζα σας
Κλάψτε πάνω στα μακριά κρύα στριφτά σαξόφωνα.
Εμπρός λοιπόν, τζαζίστες.

Χτυπήστε με τις αρθρώσεις των δακτύλων σας τα χαρμόσυνα
πιατίνια σας, αφήστε τα τρομπόνια σας να στάξουν και κάντε
χούσα-χούσα-χους με το γλιστερό γυαλόχαρτο.

Mουγκρίστε σαν τον φθινοπωρινό άνεμο ψηλά στις μοναχικές
κορφές των δένδρων
Αναστενάξτε ελαφρά σαν να επιθυμούσατε κάποιον τρομερά,
Στριγγλίστε σαν αγωνιστικό αυτοκίνητο που ξέφυγε
από αστυνομική μοτοσυκλέτα, μπανγκ-μπανγκ!
Εσείς, τζαζίστες, βαρέστε όλα μαζί τα ντραμς, τα τραπς, τα μπάντζα,
Τα κόρνα, τα πιατίνια-βάλτε δυο τύπους να χτυπηθούν στην κορφή
μιας σκάλας, να γραντζουνίσουν τα μάτια τους και να κατρακυλίσουν
αγκαλιασμένοι τα σκαλιά ως κάτω.

Nιώστε την υπερένταση… αυτή τη στιγμή ένα Μισσισιπί ατμόπλοιο
αναπλέει το νυχτερινό ποτάμι ηχοβολώντας χου-χου-χου-ου… και
τα πράσινα φανάρια καλούν τα ελαφρά αστέρια ψηλά… Ένα
πορφυρό φεγγάρι ιππεύει τους όγκους των χαμηλών
παραποτάμιων λόφων… εκεί να πάτε, τζαζίστες.

(Μετάφραση: Τάκης Π. Πιερράκος)


Jazz Fantasia

Drum on your drums, batter on your banjoes,
sob on the long cool winding saxophones.
Go to it, O jazzmen.

Sling your knuckles on the bottoms of the happy
tin pans, let your trombones ooze, and go husha-
husha-hush with the slippery sand-paper.

Moan like an autumn wind high in the lonesome treetops,
moan soft like you wanted somebody terrible, cry like a
racing car slipping away from a motorcycle cop, bang-bang!
you jazzmen, bang altogether drums, traps, banjoes, horns,
tin cans — make two people fight on the top of a stairway
and scratch each other’s eyes in a clinch tumbling down
the stairs.

Can the rough stuff . . . now a Mississippi steamboat pushes
up the night river with a hoo-hoo-hoo-oo . . . and the green
lanterns calling to the high soft stars . . . a red moon rides
on the humps of the low river hills . . . go to it, O jazzmen.


Λίγα λόγια για τον ποιητή από τον μεταφραστή

O ποιητής Carl Sandburg γεννήθηκε στην πόλη Galesburg του Illinois. Εγκατέλειψε το σχολείο σε ηλικία δεκατριών ετών και υπηρέτησε στο στρατό κατά τον Ισπανο-Αμερικανικό Πόλεμο. Στη συνέχεια σπούδασε στο Κολλέγιο Lombard, προτού μετεγκατασταθεί στο Milwaukee, όπου εργάστηκε ως δημοσιογράφος και ακολούθως στο Σικάγο. Τα ποιητικά του βιβλία περιλαμβάνουν «In Wrecless Ecstasy» (1904), «Chicago Poems» (1916), «Corn-huskers» (1918), «Smoke and Steel» (1918), «Slabs of the Sunburn West» (1922), «Selected Poems» (1926), «Good Morning America» (1928), «The People, Yes» (1936), «Complete Poems» (1950, Pulitzer Prize) and «Harvest Poems» (1960). Μεταξύ των διακρίσεων: Βραβείο Pulitzer για την ιστορία του Αβραάμ Λίνκολν και δυο βραβεία Pulitzer για τα ποιητικά βιβλία «Corn-huskers» και Complete Poems. Το 1945 ο ποιητής εγκαταστάθηκε στο Flat Rock της Νότιας Καρολίνας, όπου απεβίωσε το έτος 1967.

BookSitting | Βιβλία, Τέχνες, Ιδέες

Σχολιάστε

Ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για την εξάλειψη των ανεπιθύμητων σχολίων. Μάθετε πως επεξεργάζονται τα δεδομένα των σχολίων σας.