Δευτέρα Παρουσία
Όταν κοιτάζω μια κούνια αιωρούμενη
Τι είναι αυτό που βλέπω;
Ένα σταυρό θωρώ κατάκορφα
Στο Γολγοθά.
Όταν ακούω τα βόδια να μουγκανίζουν
Τι είναι αυτό που λένε;
Λένε πως οι σκιές γιόρτασαν
Στη Λειτουργία της Σκοτεινιάς.
Όταν γνωρίζω ότι ο τάφος είναι άδειος
Η απουσία ξεριζώνει τα σπλάχνα μου
Και κατοικώ διαρκώς, σε σπηλαιώδη
Φόβο κενού.
(Μετάφραση: Τάκης Π. Πιερράκος)
Advent
When I see the cradle rocking
What is it that I see?
I see a rood on the hilltop
Of Calvary.
When I hear the cattle lowing
What is it that they say?
They say that shadows feasted
At Tenebrae.
When I know that the grave is empty,
Absence eviscerates me,
And I dwell in a cavernous, constant
Horror vacui.
Λίγα λόγια από τον μεταφραστή για τον ποιητή
Ο Donald Hall (Ντόναλντ Χολ) γεννήθηκε το έτος 1928 και μεγάλωσε στο Χάμπντεν του Κονέκτικατ. Σπούδασε στα Πανεπιστήμια του Harvard και του Stanford και δίδαξε στο Πανεπιστήμιο του Μichigan-An Arbor. Από το έτος 1975 βιοπορίστηκε από την εργασία του ως συγγραφέας. Μεταξύ των ποιητικών του έργων συγκαταλέγονται τα ακόλουθα: Exiles and Marriages (1955-Lamont Poetry Prize), The Dark Houses (1958), A Roof of Tiger Lilies (1964), The Alligator Bridge (1969), The Yellow Room (1971), The Town of Hill (1975), Kicking the Leaves (1978), The Toy Bone (1979), The Happy Man (1986, Lenore Marshall Prize), The One Day (1988, National Book Critics Circle Award), Old and New Poems (1990), The Museum of Clear Ideas (1993), The Old Life (1996), Without (1998), The Painted Bed (2002) και White Apples and the Taste of Stone (2006). Μεταξύ των διακρίσεων που έλαβε είναι το βραβείο Frost Medal and the Ruth Lilly. Ανακηρύχθηκε βραβευμένος ποιητής για τα έτη 2006 και 2007. Aπεβίωσε το έτος 2018 στο Wilmot του New Hamshire.
Newsletter
BookSitting | Συμπληρώστε το email σας για να λαμβάνετε ενημερώσεις.
